Наша переводческая контора - это:
- Быстроразвивающаяся переводческая компания, целью которой является высокое качество перевода и обслуживания своих клиентов.
- Переводы документов (подробнее https://trados.com.ua/law.html) и текстов в нашей конторе осуществляются с/на английский и другие языки только высококвалифицированными переводчиками.
- Большой спектр дополнительных услуг: редактирование и форматирование переводов, перенос на электронные носители, сканирование текста, изготовление копий и отправка факсов.
Частным лицам мы предлагаем:
- перевод личных документов (паспортов, печатей, образовательных документов, доверенностей, свидетельств о рождении, браке и т.п.);
- нотариальные заверки переводов;
- заверение документов печатью бюро переводов (при необходимости);
- апостилирование (как на копии документов, так и на оригинале).
Юридическим лицам предлагаем:
- перевод документации;
- ведение проектов под конкретного заказчика.
Тематика работы нашего бюро переводов: юридические тексты, медицина, экономика и финансы и др. Переводим тексты в дистанционном режиме.
Преимущества работы в сравнении с использованием переводчиков-фрилансеров:
- единая точка входа по предоставлению переводческих услуг;
- выделенный менеджер проектов;
- подбор и координация деятельности специалистов;
- обеспечение единообразия терминологии за счет использования ПО Trados и редактирования текста одним выделенным редактором;
- долгосрочные партнерские отношения, что не только позволяет добиваться высокого качества услуг, но и предъявлять претензии и урегулировать конфликтные ситуации, в случае их возникновения, в пользу заказчика.
В сравнении с сотрудничеством с традиционными бюро переводов:
• возможность предоставить конкурентоспособные расценки на услуги за счет низких генеральных затрат; • выделенный менеджер проектов и редактор, а также пул переводчиков, в случае больших объемов, что сложно обеспечить при работе с бюро переводов, где объем деятельности насколько велик, что выделенный специалист не может работать только с одной компанией, так как это становится нерентабельным.
В нашем бюро переводов существует схема предъявления претензий по качеству переводов, которая работает как для переводчиков, так и для заказчиков. Требования к качеству перевода сводятся к трем основным пунктам:
- Полнота, что означает, что в переводе не должно быть пропусков и опущений как отдельных слов, влияющих на смысл документа, так и более крупных единиц текста (предложения, абзацы и т.д.).
- Точность, что означает, что перевод не должен искажать смысл оригинального документа.
- Стилистика языка перевода, что означает, что перевод должен восприниматься носителем языка как изначально написанный на этом языке. Подстрочный перевод строго запрещается!
Читать далее:Как выбрать скейтборд и спецодежду для него?
Особенности художественной ковки
Шатры в современном мире
Перевод военного билета
Как продать монеты?
|